jueves, abril 18, 2024

Nombres comunes y etimología del jaguar

Luis Alberto García / Zamora Pico de Oro, Chiapas

*En sus zonas nativas recibe diferentes denominaciones.
*En español es más común decirle jaguar y tigre.
*Yaguar, yaguareté, otorongo y jaguareté en otras lenguas.
*Los mexicas lo llamaban ocellotlli, aunque utilizaban otros nombres.
*También podían referirse a él como tlatlauhquiocélotl.
​*Es el cougar en inglés de Estados Unidos y Gran Bretaña.

En gran parte de Latinoamérica, desde la llegada de los españoles, es común llamar “tigre” al jaguar, aunque parece algo remoto su parecido con el tigre asiático (Panthera tigris) de China, India y Bengala del cual procede el apelativo.
En las zonas de países de habla castellana que están próximas a las fronteras con Brasil, se emplea también la denominación brasileña en portugués: onça-pintada, y en cuanto a las lenguas aborígenes americanas, en maya se le llama balam, en mapuche de Chile es llamado nawel, en quechua de Perú y Bolivia varía según la región en que habita.​
Yaguar y yaguareté provienen del guaraní yaguar ‘fiera’, y eté ‘verdadero’, y probablemente llegó al español por conducto del portugués o del francés, lo cual explica la desvirtuación hacia la forma con j: jaguar.
El origen del nombre se ha supuesto como procedente de yaguá-eté, que significaría «fiera de verdad» o «auténtica fiera»; en efecto, antes de 1492 los guaraníes utilizaban la palabra yaguá para referirse a los distintos carnívoros o «fieras».
Pero ante la presencia de los feroces perros de combate traídos por los europeos el término guaraní yaguá pasó a significar solo ‘perro’ (actualmente se aplica este término en guaraní a cualquier perro), mientras que Panthera onca era el yaguá-eté.
Es decir: la fiera o animal feroz por antonomasia, siendo la más peligrosa de todas las que los integrantes de esa etnia conocían y a quien más temían. De allí surgió la denominación yaguareté, usada especialmente en Argentina y Paraguay, y de modo abreviado, yaguar, o por error en la pronunciación sobre textos no en castellano: jaguar con «j».
El primer componente de su designación taxonómica, Panthera, es un término latino derivado a su vez de la palabra griega πάνθηρ (leopardo, la especie tipo del género).
Se ha dicho que esta palabra deriva de παν- «todo» y θήρ «bestia», aunque podría ser una etimología popular​ o que tuviera su origen en pundarikam (literalmente «animal amarillento»), la palabra sánscrita para «tigre».
Onca proviene del portugués onça, con la cedilla del idioma francés sustituida por razones tipográficas, aunque en España se usa más habitualmente para la onza o leopardo de las nieves (Panthera uncia) y en Latinoamérica para el gato onza u ocelote.
Deriva del latín lyncis, lince,​ que perdió la letra «L» al confundirse con el artículo definido (italiano lonza, francés antiguo l’once).​

Artículos relacionados